To take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)

To take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)

1. ´To take something with a pinch of salt´ significa  ‘  levar com uma pitada de sal ‘       Meaning: to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true   Ex:  1. She tends to exaggerate, so I always take her stories with a pinch of salt.             Ela tendeLeia mais sobreTo take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)[…]

Jump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha

Jump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha

🙋Jump on the bandwagon : Entrar na onda ou Seguir a modinha (idiom) Often we take up activities to follow a trend or something that’s become popular. This is when we can say that we jumped on the bandwagon.👍 Have you ever jumped on the bandwagon and started a popular activity?💬😊 ✨ Segue para maisLeia mais sobreJump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha[…]

Pencil in significa agendar provisoriamente, Turn the tables significa virar o jogo

Pencil in significa agendar provisoriamente, Turn the tables significa virar o jogo

1. ´Pencil in´ significa ‘ agendar provisoriamente ‘ Meaning: to schedule or arrange for something/ with somebody on a particular date/time Ex: 1. Let’s pencil in a meeting for next Friday. We can confirm the time closer to the date. Vamos agendar uma reunião para a próxima sexta-feira. Podemos confirmar o horário mais perto daLeia mais sobrePencil in significa agendar provisoriamente, Turn the tables significa virar o jogo[…]

Sponsor significa Patrocinar

Sponsor significa Patrocinar

🙋 Patrocinar em inglês é “Sponsor” Foi perguntado pelo minha aluna e achei compartilhar aqui com vocês 😊👍 ✨ Segue para mais dicas- Business English ✨DM para agendar aula de teste grátis . Veja mais vídeos no meu Insta @garima_english_teacher_

mull over significa pensar sobre, In the weeds significa em apuros

mull over significa pensar sobre, In the weeds significa em apuros

1. ´mull over´ significa ‘ pensar sobre ‘ Meaning: to think carefully about something for a long time   Ex: 1. I need some time to mull things over before accepting this job offer. Preciso de pouco tempo para pensar sobre coisas antes de aceitar esta oferta de emprego. 2. She had been mulling overLeia mais sobremull over significa pensar sobre, In the weeds significa em apuros[…]

drop the ball significa falhar em um responsabilidade importante/pisar na bola, Chime in significa dar sua opinião ou intervir

drop the ball significa falhar em um responsabilidade importante/pisar na bola, Chime in significa dar sua opinião ou intervir

1. ´drop the ball´ significa ‘ falhar em um responsabilidade importante/pisar na bola ‘ Meaning: (business) to make a mistake, especially by not taking action Ex: 1. You can’t drop the ball, otherwise the project will fail. Você não pode pisar na bola , caso contrário, o projeto irá falhar. 2. He admitted to droppingLeia mais sobredrop the ball significa falhar em um responsabilidade importante/pisar na bola, Chime in significa dar sua opinião ou intervir[…]