Back to square one, Give someone a cold shoulder, Born with a silver spoon, Miss the boat

  • ´Back to square one´´ significa ´´ Voltar a estaca zero´´

Ex. Three days later, it was not adopted by Congress and the Americans were back to square one./ Três dias mais tarde, o plano não foi aprovado pelo Congresso e os americanos voltaram à estaca zero.

  • ´´Give someone a cold shoulder´´ significa ´´tratar alguém com frieza´´ ou ´´ignorar alguém´´ ou ´´dar um gelo´´

Ex. I tried to talk to her but she gave me a cold shoulder./ Eu tentei falar com ela, mas ela me ignorou.

He gave his ex-girlfriend a cold shoulder./ Ele deu um gelo na ex-namorada dele.

  • ´´Ring a bell´´ significa ´´Soar familiar´´  como ´´se já tivesse sido visto ou ouvido antes´´

Ex. Your sister´s name rings a bell but I can´t remember where I saw her. / O nome da sua irmã não me é estranho, mas não consigo me lembrar de onde eu a vi.

You might have met Tim in London. Does his name ring a bell?/ Voce pode ter conhecido Tim em Londres. O nome dele soa familiar?

  • ´´Born with a silver spoon´´ significa ´´Nascer em berço de ouro´´

                Ex. Sam is a lucky guy. He was born with a silver spoon in his mouth and will never have to worry about money./ Sam é um cara de sorte. Ele nasceu em berço de ouro e                         nunca terá de se preocupar com dinheiro.

  • ´´Miss the boat´´ significa ´´Perder uma oportunidade´´

Ex. They missed the boat by saying ‘no’ to the CEO./ Eles perderam a oportunidade por ter dito não para o CEO.

Deixe seu comentário (Necessário estar logado no Facebook
Compartilhar