Shell out significa desembolsar, Pen name siginifca pseudonimo 

Shell out significa desembolsar, Pen name siginifca pseudonimo 

1. ´Shell out´ significa  ‘desembolsar ‘ Meaning: to pay out   Ex:  1.  I had to shell out $200 for my car repair last week. Tive que desembolsar US$ 200 para consertar meu carro na semana passada. 2.  I won’t shell out $300 for that shirt! Não vou desembolsar US$ 300 por essa camisa! 2. ‘Pen name’  significa  ‘ pseudônimo ‘ Meaning: a name chosen by a writerLeia mais sobreShell out significa desembolsar, Pen name siginifca pseudonimo […]

Heads up significa aviso ou alerta, Get a word in edgewise significa ter uma chance de falar

Heads up significa aviso ou alerta, Get a word in edgewise significa ter uma chance de falar

1. ´Heads up´ significa ‘  aviso ou alerta’       Meaning: a warning that something is going to happen usually so that you can prepare for it   Ex:  1.  This note is just to give you a heads-up that the CEO will be arriving next week.              Este aviso é apenas para informá-lo de que o CEO chegará na próxima semana.      E          2.  Just give me a heads-up ifLeia mais sobreHeads up significa aviso ou alerta, Get a word in edgewise significa ter uma chance de falar[…]

Hard stop: definite stop

Hard stop: definite stop

 🙋Hard stop: definite stop This means a firm stop and that the activity can’t continue beyond this time.👍😊 ✨ Segue para mais dicas- Business English ✨DM para agendar aula de teste grátis . Veja mais vídeos no meu Insta @garima_english_teacher_

5 slangs used by teenagers : 5 gírias usado pelo adolescentes

5 slangs used by teenagers : 5 gírias usado pelo adolescentes

🙋5 slangs used by teenagers : 5 gírias usado pelo adolescentes 😊 Ever wondered what the teenagers are talking about? Here are some tips I found eavesdropping on my kids😉: 1. Rizz – Short for charisma, charm. Someone who’s charming Ex. She got him looking her way. RIZZ! 2. Slay – To be extremely stylishLeia mais sobre5 slangs used by teenagers : 5 gírias usado pelo adolescentes[…]

To take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)

To take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)

1. ´To take something with a pinch of salt´ significa  ‘  levar com uma pitada de sal ‘       Meaning: to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true   Ex:  1. She tends to exaggerate, so I always take her stories with a pinch of salt.             Ela tendeLeia mais sobreTo take something with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal), Cream of the crop (algo ou alguém é melhor dos melhores)[…]

Jump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha

Jump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha

🙋Jump on the bandwagon : Entrar na onda ou Seguir a modinha (idiom) Often we take up activities to follow a trend or something that’s become popular. This is when we can say that we jumped on the bandwagon.👍 Have you ever jumped on the bandwagon and started a popular activity?💬😊 ✨ Segue para maisLeia mais sobreJump on the bandwagon significa Entrar na onda ou Seguir a modinha[…]